jwbf.net
当前位置:首页 >> 古文翻译的六种方法 >>

古文翻译的六种方法

一、 基本方法:直译和意译 文言文翻译的基本方法有直译和意译两种. 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对.直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺. 所谓意译,则...

普遍来说是六种。 分别是: 1、乃:刚刚,才,表示事情发生得晚或结束得晚。 例句:乃悟前狼假寐,盖以诱敌。——清·蒲松龄《聊斋志异·狼三则》 白话译文:屠户才明白之前的狼假装睡觉,原来是用来诱惑敌人。 2、乃:竟,竟然。 例句:今其智乃反...

文言文翻译的方法 名师指导 一、基本方法:直译和意译。 文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意...

《书何易于》的翻译: 何易于曾经做益昌县县令。益昌县离刺史的治所四十里,县城在嘉陵江南岸。有一次,刺史崔朴乘着春光明媚,带了许多宾客,坐着大船,唱歌喝酒,从上游放舟东下,船一直到益昌县附近。船到,就下令要民夫拉纤。何易于就把朝版...

文言文翻译要遵循忠实与通顺的原则。主要方法是: 留,即保留。文中地名、官署名、官职名、人名、器具名等保留不译。 删,即删除。把只起结构作用的文言虚词、偏义复词中的衬字、同义复词中的其中一词删掉不译。 补,即补充。把句中省略的成分补...

夏后伯启、有扈是古代的人名。浅:狭、窄校 原文: 《夏后伯启与有扈战于甘泽而不胜》 夏后伯启与有扈战于甘泽而不胜。六卿请复之,夏后伯启曰:“不可。吾地不浅,吾民不寡,战而不胜,是吾德薄而教不善也。”于是乎处不重席食不贰味琴瑟不张,钟...

我教你一个从现代汉语倒推文言文字义的简单方法。 直接用你想知道意思的那个字去组词,这个词越文雅越书面现代人用的越少,就越接近文言文的古义。 比如这个权,可以组哪些词? 权衡,权势,权且。 那么权的古义就基本不会差的太离谱。 权至少有...

李宗吾说:“道学先生;是危害厚黑学问的坏人。他们居住在家里好像很忠诚、守信,做事好像很廉洁,人们都喜欢他们,他们自以为是,而不能和他们一起讨论曹(操)、刘(备)的学问,所以说:他们是危害厚黑的坏人。” 宗吾曰:“人们不厚黑不足为怪...

文言文翻译方法总结 1、保留法。在文言句子中,凡是涉及纪时(年、月、日)、封号(帝号、年号、官爵名)、物名(国名、地名、人名、器具名、典章名)等,都可原封不动地保留下来,搬抄即可,不必翻译。因为此类词语无需也无法用现代汉语进行对...

古人写文章,不用标点符号,他们明辨句读,虚词就成了重要的标志。尤其是一些语气词和连词的前后,往往是该断句的地方。文言文中,“夫、惟、盖、凡、窃、请、敬”等发语词和表敬副词,经常出现在句首;而“乎、哉、也、矣、欤、焉”等语气词经常出...

网站首页 | 网站地图
All rights reserved Powered by www.jwbf.net
copyright ©right 2010-2021。
内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com